Data que reconhece a vitalidade e a relevância dessas profissões em escala global. Oficialmente proposta pela Federação Internacional de Tradutores (FIT) em 1991, a celebração tem como propósito fundamental unir essa comunidade de profissionais, para destacar o papel insubstituível que desempenham na facilitação da comunicação entre povos, culturas e nações.
O mercado de trabalho para tradutores e intérpretes é vasto e está em constante expansão, impulsionado pela globalização e pela digitalização. Os profissionais encontram oportunidades em áreas como a tradução técnica (científica, jurídica, financeira), a tradução audiovisual (legendagem e dublagem), a localização de software e websites e a interpretação (simultânea, consecutiva, de ligação) em conferências, tribunais ou negociações empresariais.
A ascensão da inteligência artificial e das ferramentas de tradução automática não diminuiu a necessidade do toque humano; pelo contrário, criou um novo nicho para a pós-edição e para a garantia de qualidade, reforçando o papel do tradutor como especialista que confere precisão, adequação e sensibilidade cultural ao texto. Assim, a profissão continua a ser uma das mais imprescindíveis para o progresso do diálogo e comércio global.
A formação acadêmica é um pilar essencial, geralmente através de cursos de Letras com habilitação em Tradução e Interpretação ou formações específicas em universidades. Tais programas capacitam os futuros profissionais não apenas no domínio fluente de pelo menos duas línguas, mas também no aprofundamento das nuances culturais, terminológicas e estilísticas necessárias para uma transposição de qualidade. O perfil do tradutor ou intérprete moderno exige aptidões que vão além da proficiência linguística: é preciso ter excelente capacidade de pesquisa, atenção meticulosa aos detalhes, rigor textual e, no caso dos intérpretes, agilidade mental e resistência à pressão.
A escolha do dia 30 de setembro para esta efeméride marca a data de falecimento de São Jerónimo (por volta de 419 ou 420 d.C.), uma figura de importância histórica e religiosa colossal para a área. Jerónimo foi um sacerdote, teólogo e erudito que empreendeu a monumental tarefa de traduzir a Bíblia diretamente do grego e do hebraico para o latim, dando origem à célebre Vulgata. Este trabalho não só tornou as escrituras mais acessíveis, mas também estabeleceu um padrão de erudição na tradução. Reconhecido por seus escritos sobre a teoria e a arte de traduzir, São Jerónimo é, por essa razão, considerado o santo padroeiro tradicional dos tradutores e intérpretes, simbolizando a dedicação e o rigor necessários para transpor barreiras linguísticas e culturais com fidelidade.


Deixe um comentário