Data para homenagear os atores que emprestam suas vozes para dar vida a personagens em filmes, séries, desenhos animados, videogames e comerciais, que foram produzidos em outras línguas. Um reconhecimento merecido a esses profissionais que são verdadeiros camaleões vocais, capazes de se transformar em heróis, vilões, criaturas fantásticas e figuras históricas, tudo isso com a potência e expressividade de suas cordas vocais.
Apesar de trabalharem nos bastidores, são essenciais para que o público brasileiro possa desfrutar de produções audiovisuais em sua língua nativa com a mesma emoção e impacto do original.
A iniciativa para a criação do Dia do Dublador partiu do Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculos de Diversões do Estado do Rio de Janeiro (SATED/RJ), que buscou uma forma de reconhecer e valorizar a importância desses profissionais. A data foi oficialmente instituída pela Lei nº 11.758, de 2008, transformando o 29 de junho em um marco no calendário cultural brasileiro.
A dublagem vai muito além de apenas traduzir e gravar falas. É uma arte complexa que exige dos dubladores uma série de habilidades:
• Atuação vocal: A capacidade de transmitir emoções, nuances e a personalidade do personagem apenas com a voz.
• Sincronia labial: O desafio de fazer com que a fala em português se encaixe perfeitamente com os movimentos labiais do personagem original.
• Interpretação: Entender o contexto da cena, as intenções do personagem e reproduzir isso de forma crível e impactante.
• Domínio da voz: Modulação, ritmo, entonação e a capacidade de criar diferentes timbres e sotaques.


Deixe um comentário